Nguyên tác:
范五老: 輓上將國公興道大王
長樂鐘聲遞一槌,
秋風蕭颯不勝悲。
九重明鑑今亡矣,
萬里長城孰壞之。
雨暗長江空淚血,
雲低複道鎖愁眉。
仰觀奎藻詞非溢,
魚水情深見詠詩。
Phiên âm:
Phạm Ngũ Lão: VÃN THƯỢNG TƯỚNG QUỐC CÔNG HƯNG ĐẠO ĐẠI VƯƠNG
Trường Lạc chung thanh đệ nhất chuỳ,
Thu phong tiêu táp bất thăng bi.
Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
Vạn lý trường thành thục hoại chi.
Vũ ám trường giang không lệ huyết,
Vân đê phức đạo toả sầu my.
Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi.
Dịch nghĩa:
Phạm Ngũ Lão: VIẾNG THƯỢNG TƯỚNG QUỐC CÔNG TRẦN HƯNG ĐẠO
Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng mi sầu.
Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.
Dịch thơ:
Phạm Ngũ Lão: VIẾNG THƯỢNG TƯỚNG QUỐC CÔNG TRẦN HƯNG ĐẠO
Cung Trường Lạc điểm một hồi chuông,
Gió rít thu sầu, nghẹn tiếc thương.
Gương sáng cửu trùng sao nỡ mất?
Trường thành vạn dặm lẽ nào buông?
Mây giăng đường lớn hàng mi nhíu,
Mưa phủ sông dài máu lệ tuôn.
Ngưỡng vọng văn chương lời ngọc báu,
Tình sâu cá nước vịnh ngời hương./.